Herkunftssprachenunterricht
Herkunftssprachenunterricht ist ein wichtiger Bestandteil mehrsprachiger Bildung, da hier Kompetenzen in der Herkunftssprache weiter entwickelt werden können. Auf dieser Seite finden Sie Materialien und Literatur zu diesem Thema.
Materialien
Die Unterrichtsreihe "Materialien für den herkunftssprachlichen Unterricht", entwickelt an der PH Zürich, liefert Hintergrundinformationen sowie viele konkrete Methodenvorschläge zur Förderung des Schreibens, Lesens und der Mündlichkeit in der Herkunftssprache sowie der interkulturellen Kompetenz und Lernstrategien.
Die Unterrichtsreihe besteht aus 7 Heften, sie ist sowohl auf Deutsch als auch in bestimmten Herkunftssprachen erschienen:
Die deutschen Hefte können beim Verlag orell füssli als Paket bestellt werden. Sie können für alle Herkunftssprachen genutzt und müssen nur entsprechend adaptiert werden.
Auf dieser Website der PH Zürich können weiterhin viele Materialien auf Deutsch und in Herkunftssprachen kostenfrei heruntergeladen werden.
Auf dieser weiteren Website der PH Zürich können die Materialien für die Sprachen Englisch, Albanisch, Portugiesisch, Bosnisch-Kroatisch-Montenegrinisch-Serbisch und Türkisch kostenlos heruntergeladen werden.
Der Schulbuchkatalog des Landes Hessen führt eine große Anzahl an Lehrwerken auf (z. B. für die Sprachen Arabisch, Griechisch, Italienisch, Kroatisch, Polnisch, Portugiesisch, Serbisch, Türkisch). Diese Lehrwerke sind für den Unterricht in Hessen zugelassen.
Der WEYEL Verlag bietet Schulbücher für den herkunftssprachlichen Unterricht in den Sprachen Albanisch, Arabisch, Bosnisch, Griechisch, Italienisch, Kroatisch, Polnisch, Russisch, Serbisch, Spanisch und Türkisch. Das Angebot umfasst sowohl Lehrwerke aus den Herkunftsländern als auch Lehrwerke, die speziell für den Herkunftssprachenunterricht erstellt wurden.
Die Broschüre Leseverstehen kennt keine Sprachgrenzen - Kooperativ und mehrsprachig Texte verstehen, herausgegeben von der Initiative „Bildung durch Sprache und Schrift“ (BiSS), stellt ausführlich die Methode des mehrsprachigen reziproken Lesens dar. Hierbei können Lernende unter Nutzung all ihrer sprachlichen Fähigkeiten Lesestrategien erwerben und festigen, um sich fachliche und literarische Texte eigenständig zu erschließen. Mehrsprachiges reziprokes Lesen kann ebenfalls im HSU zur Erschließung von Texten in der Herkunftssprache genutzt werden.
Mehrsprachige Kinderbücher
Mehrsprachige Kinderbücher bieten Zugang zu Schrift im Deutschen und anderen Sprachen. Die Bücher können sowohl im Unterricht als auch für das Vorlesen zu Hause genutzt werden. Sie bieten die Chance die Sprachen miteinander zu vergleichen. Die Broschüre "Vorleseangebote mehrsprachig gestalten (PDF)" des Verbands binationaler Familien und Partnerschaften gibt Tipps, wie Sie mehrsprachiges Vorlesen für Kinder ansprechend gestalten können.
PAPPERLAPAPP ist eine zweisprachige Zeitschriftenreihe für Kinder ab fünf Jahren, die vier Mal im Jahr erscheint. Die Hefte sind jeweils in Deutsch und in einer Migrationssprache, die in Österreich und Deutschland häufig vertreten ist, verfasst. In einem Youtube-Video erfahren Sie mehr über PAPPERLAPAPP und Kinder erzählen, was ihnen an den Heften gefällt.
Ingrid Prandstetter aus Österreich veröffentlicht bilinguale Bilderbücher, die in bis zu 25 verschiedenen Sprachkombinationen erhältlich sind. Bisher sind die Bücher, "Die drei Schmetterlinge" und "Der Fisch mit dem goldenen Bart", erschienen. Auf Ihrer Website Wort & Laut Detektive sind neben den Bilderbüchern auch weitere Lernmaterialien, die an die Bücher anknüpfen, erhältlich.
Verlage für mehrsprachige Kinderbücher
- Amiguitos - Sprachen für Kinder ist ein unabhängiger Verlag für ein- und mehrsprachige Bücher, pädagogische Materialien und Sprachlernspiele.
- Die "Edition bi:libri" verlegt ausschließlich mehrsprachige erzählende Bilderbücher.
- Beim ANADOLU Junior Verlag gibt es mehrsprachige Kinderbücher, Schulbücher, Spiele, Poster, Mitmachhefte, Hörbücher und und und.
Datenbank zum gezielten Suchen nach mehrsprachigen Büchern
Diese Datenbank hilft bei der Suche nach geeignetem Lesestoff für mehrsprachige Kinder. Hier finden Sie sowohl Bücher in den häufigsten Migrantensprachen als auch zwei- und mehrsprachige Bücher. Die Bücher können nach Sprache, Inhalt und Alterseignung gesucht werden.
Literatur
Das Handbuch „Herkunftssprachen“ (rechts) von Bernhard Bremer und Grit Mehlhorn bietet eine Einführung in das Thema Herkunftssprachen aus linguistischer und sprachdidaktischer Sicht. Es richtet sich an Lehrkräfte und Lehramtsstudierende und möchte fundiertes Wissen über die Nutzung von Potenzialen vermitteln, die sich aus der lebensweltlichen Mehrsprachigkeit von SchülerInnen ergeben.
In der Zeitschrift "Fremdsprachenforschung lehren und lernen" wurde von Bernhard Brehmer und Grit Mehlhorn ein ganzes Themenheft zu "Herkunftssprachen" herausgegeben. Nationale und internationale ExpertInnen stellen hier verschiedene Aspekte zum Thema Herkunftssprachen und herkunftssprachlichem Unterricht dar.
Der Artikel „Herkunftssprachen im deutschen Schulsystem“ von Grit Mehlhorn gibt einen Überblick über die Situation von Herkunftssprachen im deutschen Schulsystem. Er beschreibt die sprachlichen Voraussetzungen von HerkunftssprecherInnen und stellt verschiedene didaktische Konzepte vor.
Der Mediendienst Integration hat erstmals eine Übersicht über die Angebotsformen des HSU und SchülerInnenzahlen in den Bundesländern erstellt.
Im Artikel „Institutionelle Entwicklungen des Herkunftssprachenunterrichts in Deutschland (mit einem Seitenblick auf Österreich und die Schweiz)“ stellt Hans Reich die historische Entwicklung des Herkunftssprachenunterrichts und die Vielfalt aktueller Angebotsformen dar.
Almut Küppers übt in ihrem Artikel „Ist der Herkunftssprachenunterricht ein Auslaufmodell? Migrantensprachen und ihr Bildungspotenzial in transnationalen Bildungskonzepten am Beispiel von Türkisch als Fremdsprache“ Kritik an der derzeitigen für SchülerInnen oft unmotivierenden Angebotsform des Herkunftssprachenunterrichts und stellt eine Vision des Sprachunterrichts für alle dar.