Mehrsprachigkeit im Unterricht
Auf dieser Seite erhalten Sie Anregungen, wie Mehrsprachigkeit in die Schule und den Unterricht integriert und produktiv genutzt werden kann.
Materialien
![]() |
Das Buch „Sprachenvielfalt als Chance : Hintergründe und 101 praktische Vorschläge für den Unterricht in mehrsprachigen Klassen“ liefert das Handwerkszeug (didaktische Hintergründe und 101 praktische Vorschläge), um Mehrsprachigkeit in den Unterricht zu integrieren. |
![]() |
Das Forschungsprojekt MIKS (Mehrsprachigkeit als Handlungsfeld interkultureller Schulentwicklung) zeigt anhand von erprobten Praxisbeispielen auf, wie Mehrsprachigkeit in den Schulunterricht integriert werden kann. |
![]() |
Prof. Dr. Anja Wildemann und Dr. Lena Bien-Miller von der Uni Koblenz-Landau haben eine Website mit Methoden und Materialien für den modernen Deutschunterricht in heterogenen Klassen erstellt. Dazu gehören auch Methoden zur Integration von Mehrsprachigkeit, die aus dem Forschungsprojekt "Sprachbewusstheit und Mehrsprachigkeit" hervorgegangen sind. |
![]() |
Das Mercator Institut hat eine Reihe zum Thema: Unterricht und sprachliches Lernen digital heraus gebracht. Die Handreichung "Unterricht mit digitalen Medien organisieren - Mehrsprachigkeit gezielt nutzen und fördern" enthält Anregungen zum Einbezug von Herkunftssprachen mittels digitaler Medien und dazu wie HSU zukünftig auch digital organisiert werden könnte. |
![]() |
Binogi ist eine digitale Lernplattform für Schülerinnen und Schüler der 5.-10. Klasse, die Lerninhalte in den Sprachen Deutsch, Englisch, Arabisch, Somali, Dari, Tigrinya, Spanisch und Schwedisch bereitstellt, z.B. Videos und Quiz zu vielen unterschiedlichen Themen. Hierbei kann ganz einfach die Sprache des Lerninhaltes nach Belieben gewechselt wer. Binogi kann genutzt werden um Lerninhalte in der Erstprache/ Herkunftssprache zu erschließen und damit Vorwissen zu aktivieren, was für das Fachlernen im Deutschen lernförderlich sein kann. Oder auch für den herkunftssprachlichen Unterricht. |
![]() |
Die Broschüre Leseverstehen kennt keine Sprachgrenzen - Kooperativ und mehrsprachig Texte verstehen, herausgegeben von der Initiative „Bildung durch Sprache und Schrift“ (BiSS), stellt ausführlich die Methode des mehrsprachigen reziproken Lesens dar. Hierbei können Lernende unter Nutzung all ihrer sprachlichen Fähigkeiten Lesestrategien erwerben und festigen, um sich fachliche und literarische Texte eigenständig zu erschließen. |
![]() |
Die Software KIKUS digital enthält digitale Bild-Wortkarten im Deutschen aber auch vielen anderen Sprachen. Diese können genutzt werden, um mit Kindern ins Gespräch zu kommen und dabei Wortschatz, Grammatik und sprachliche Handlungen zu schulen, auch Sprachvergleiche sind anschaulich möglich. Die Software enthält ebenfalls viele Sprachspiele. Sie ist nach einer Registrierung kostenlos verfügbar und kann flexibel eingesetzt werden. |
![]() |
Das Konzept “5 Bausteine umfassender sprachlicher Bildung” aus Vorarlberg (Österreich) beinhaltet den Umgang mit Mehrsprachigkeit als zentralen Aspekt. In der dazugehörigen Broschüre werden Hinweise und Tipps gegeben, wie Mehrsprachigkeit als Teil von ganzheitlicher sprachlicher Bildung im Kindergarten und der Schule umgesetzt werden kann.
|
![]() |
Christoph Gabriel (Uni-Mainz), Jonas Grünke (Uni-Mainz) und Claudia Schlaak (Uni-Kassel) haben Materialien entwickelt, die deutsch-türkisch Bilinguale beim Lernen der französisches Aussprache unterstützen. Bestimmte Merkmale der französischen Aussprache sollten den Bilingualen wegen den Ähnlichkeiten zwischen dem Französischen und dem Türkischem leichter fallen. Die Materialien zielen darauf ab, deutsch-türkisch Bilingaule für diese Ähnlichkeiten zu sensibilisieren, um so das positive Transferpotenzial der Herkunftssprache zu entfalten. |
In seinem Buch "Da haben wir den Salat - In 80 Sprichwörtern um die Welt" beschäftigt sich Rolf-Bernhard Essig unterhaltsam mit Sprichwörtern aus aller Welt. Im Unterricht kann thematisiert werden woher Redewendungen kommen und was sie bedeuten - und das nicht nur im Deutschen. |
|
![]() |
Die Sprachensteckbriefe enthalten Informationen über die in Österreich und Deutschland neben dem Deutschen am häufigsten gesprochenen Sprachen. Hier können sich Lehrkräfte einen Überblick über die Grammatik, Geschichte, Unterschiede zum Deutschen, Lieder, Gedichte etc. verschaffen. |
Auch das ProDaZ Projekt hat Beschreibungen zu Sprachen erstellt, die im mehrsprachigen Klassenzimmer anzutreffen sind. Enthalten sind Informationen zu Sprecherzahlen, Struktur, Grammatik, Zahlen und Hörbeispiele. Ebenfalls ist eine Beschreibung der deutschen Sprache für Lehrerinnen und Lehrer aufgeführt. |
|
Das Handbuch "Deine Sprache - Meine Sprache" gibt eine anschauliche Übersicht zum Deutschen und 19 Migrantensprachen. Enthalten sind landeskundliche und historische Hintergrundinformationen, Informationen zum Schulsystem, Chrakteristiken der Sprache, Problembereiche für den Deutscherwerb, eine Übersetzung gängiger Phrasen und Zahlwörter sowie Literaturtipps. Das Handbuch richtet sich an Lehrpersonen in mehrsprachigen Klassen und für den DaZ-Unterricht. | |
Im Rahmen des MEG-SKoRE Projekts wurden Unterrichtsmaterialien und didaktisch-methodische Hinweise zum Einbezug von Mehrsprachigkeit in den Englischunterricht der Grundschule entwickelt, die Sie auf der Seite des Projekts finden. |
Ein Tipp für den sprachsensiblen Fachunterricht: Der Methodenpool des Mercator-Instituts liefert eine Fülle an Vorschlägen für Methoden und Sprachhilfen zur Förderung von Sprache im Fach. Die Methoden dienen vor Allem der Deutschförderung. Sie können nach sprachlichem Förderbereich, Altersgruppen und Sozialform gesucht werden.
Literatur
Sara Fürstenau gibt in ihrem Artikel "Migrationsbedingte Mehrsprachigkeit als Gegenstand der Grundschulforschung" einen Forschungsüberblick zu den Bildungsvoraussetzungen mehrsprachiger Schülerinnen und Schüler, zu bilingualen Unterrichtsmodellen sowie zum Umgang mit migrationsbedingter Mehrsprachigkeit in sprachlich heterogenen Lerngruppen an regulären Grundschulen.
Im Rahmen von Forschungsprojekten, die die Integration von Mehrsprachigkeit in den Unterricht untersuchen, sind folgende Publikationen für Praktikerinnen und Praktiker entstanden:
- Sara Fürstenau (2016): Da kann ein Kind so viele Sprachen, und ich kann aber nur Deutsch. Lehrerinnen und Lehrer denken über die Sprachportraits der Kinder nach. In Die Grundschulzeitschrift, Nr. 294, S. 39-41.
- Sara Fürstenau (2016): Mehrsprachigkeit im Unterricht. Warum sprachliche Vielfalt eine Bereicherung ist, und wie eine Schule sich darauf einstellen kann. In Die Grundschulzeitschrift, Nr. 294, S. 29-31.
- Katrin Huxel (2016): Mit Kindern Sprache(n) reflektieren. In Die Grundschulzeitschrift, Nr. 294, S. 48-50.
- Katrin Huxel (2015): "... die Sprachen, die tauchen jetzt einfach öfter auf im Unterricht." Mehrsprachigkeit in der Grundschule – Erfahrungen aus einem Schulentwicklungsprojekt. In Die Deutsche Schule.
- Imke Lange (2016) : Language Awareness. Wie ich im Unterricht die Aufmerksamkeit auf Sprachen(n) lenken kann. In Die Grundschulzeitschrift, Nr. 294.
Die Handreichung Durchgängige Sprachbildung. Qualitätsmerkmale für den Unterricht (Herausgeberinnen Ingrid Gogolin, Drorit Lengyel, Christiane Bainski, Imke Lange, Ute Michel, Sabine Rutten, erschienen beim Waxmann Verlag) liefert in überarbeiteter und erweiterter Auflage Konkretisierungen, Beispiele und Hinweise, wie Sprachbildung in allen Fächern umgesetzt werden kann.